• 位置: 首頁 > 新聞動態
    新聞動態
    NEWS
    0411-87509818
    0411-87509058
    0411-87572777
    yeawin@yeah.net
    yeawin-dl

    新聞動態 NEWS

    | 美標雅文翻譯淺談翻譯的四個基本過程

    四個基本翻譯過程包括:
        (1)分析原文;
        (2)將原語轉換成譯語;
        (3)重新調整譯文;
        (4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。 
     
        分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯想意義、研究句法和語篇結構。正如本書在不同章節已經指出的那樣,理解和領會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數的失誤都是因為沒有過好這一關。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。本書不惜筆墨地講解語言的性質以及詞法特征、句法特征和語篇特征,就是因為許多譯者并沒有意識到要在原文中發掘它的內涵。
     
     
        翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉換--這正是翻譯中 關鍵的一步,這時原文的內容也就"一步到位"。轉換的明晰程度越高越好。在奈達和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據所謂"核心"結構對此做了詳盡的闡述。 
     
     
        結構重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠 大限度地理解和領會譯文。對于一位優秀的譯者來說,整個過程幾乎是自動進行的,實際上就象我們使用母語講話一樣。
     
     
        雖然這三個基本過程可以分開來討論,但如果認為譯者是分三個步驟來進行操作的話,那就完全錯了。這三個過程是下意識地同步進行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動變為被動,把名詞化的動詞變為從句,或者在提到某一個人的時候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒有具備運用譯語的必要能力之前就開始從事翻譯了。
     
     
        盡管檢驗譯文與分析、轉換和重組這三個過程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問題而言,這是一個十分重要的環節。過去,譯文的檢驗大都是指定一名懂得原語和譯語的人來進行原文和譯文的比較,測定譯文與原文的對應程度。這個方法的缺點是,這位懂得雙語的鑒定人可能已經熟悉文本和內容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對譯文進行正確的評估,只能是通過檢測只懂譯語的讀者代表的反應來實現。

    大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!