
分享學堂 SHARED
| 關于英語翻譯的準確性原則
很多專家非常強調這一點,要求譯者在翻譯時站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯時應作技術性處理,把臺灣單列出來,并加上"地區"二字,以示區別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。
在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業務術語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質區別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯成"counterfoil"。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀。